Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandésFrancés

Título
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Texto
Propuesto por high
Idioma de origen: Turco

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Nota acerca de la traducción
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Título
Nous sommes de Trabzon ...
Traducción
Francés

Traducido por detan
Idioma de destino: Francés

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Nota acerca de la traducción
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Diciembre 2008 13:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2008 11:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

1 Diciembre 2008 23:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Diciembre 2008 00:13

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.