Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlandaFranca

Titolo
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Teksto
Submetigx per high
Font-lingvo: Turka

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Rimarkoj pri la traduko
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titolo
Nous sommes de Trabzon ...
Traduko
Franca

Tradukita per detan
Cel-lingvo: Franca

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Rimarkoj pri la traduko
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Decembro 2008 13:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2008 11:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396

1 Decembro 2008 23:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Decembro 2008 00:13

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.