Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندیفرانسوی

عنوان
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
متن
high پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

عنوان
Nous sommes de Trabzon ...
ترجمه
فرانسوی

detan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 4 دسامبر 2008 13:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2008 11:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396

1 دسامبر 2008 23:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 دسامبر 2008 00:13

gamine
تعداد پیامها: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.