Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandacaFransızca

Başlık
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Metin
Öneri high
Kaynak dil: Türkçe

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Başlık
Nous sommes de Trabzon ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri detan
Hedef dil: Fransızca

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 4 Aralık 2008 13:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Aralık 2008 11:46

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396

1 Aralık 2008 23:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Aralık 2008 00:13

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.