Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландскийФранцузский

Статус
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tекст
Добавлено high
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Комментарии для переводчика
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Статус
Nous sommes de Trabzon ...
Перевод
Французский

Перевод сделан detan
Язык, на который нужно перевести: Французский

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Комментарии для переводчика
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 4 Декабрь 2008 13:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Декабрь 2008 11:46

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396

1 Декабрь 2008 23:33

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Декабрь 2008 00:13

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.