Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandèsFrancès

Títol
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Text
Enviat per high
Idioma orígen: Turc

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Notes sobre la traducció
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Títol
Nous sommes de Trabzon ...
Traducció
Francès

Traduït per detan
Idioma destí: Francès

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Notes sobre la traducció
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 4 Desembre 2008 13:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Desembre 2008 11:46

Francky5591
Nombre de missatges: 12396

1 Desembre 2008 23:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Desembre 2008 00:13

gamine
Nombre de missatges: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.