Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語フランス語

タイトル
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
テキスト
high様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

翻訳についてのコメント
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

タイトル
Nous sommes de Trabzon ...
翻訳
フランス語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
翻訳についてのコメント
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 4日 13:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 1日 11:46

Francky5591
投稿数: 12396

2008年 12月 1日 23:33

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

2008年 12月 3日 00:13

gamine
投稿数: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.