Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaNederländskaFranska

Titel
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Text
Tillagd av high
Källspråk: Turkiska

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titel
Nous sommes de Trabzon ...
Översättning
Franska

Översatt av detan
Språket som det ska översättas till: Franska

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Anmärkningar avseende översättningen
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 4 December 2008 13:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 December 2008 11:46

Francky5591
Antal inlägg: 12396

1 December 2008 23:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 December 2008 00:13

gamine
Antal inlägg: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.