Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικάΓαλλικά

τίτλος
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από high
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

τίτλος
Nous sommes de Trabzon ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από detan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Δεκέμβριος 2008 13:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Δεκέμβριος 2008 11:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396

1 Δεκέμβριος 2008 23:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Δεκέμβριος 2008 00:13

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.