Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandezăFranceză

Titlu
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Text
Înscris de high
Limba sursă: Turcă

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Observaţii despre traducere
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titlu
Nous sommes de Trabzon ...
Traducerea
Franceză

Tradus de detan
Limba ţintă: Franceză

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Observaţii despre traducere
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Decembrie 2008 13:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Decembrie 2008 11:46

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396

1 Decembrie 2008 23:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Decembrie 2008 00:13

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.