Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsHolandêsFrancês

Título
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Texto
Enviado por high
Idioma de origem: Turco

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Notas sobre a tradução
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Título
Nous sommes de Trabzon ...
Tradução
Francês

Traduzido por detan
Idioma alvo: Francês

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Notas sobre a tradução
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Último validado ou editado por Francky5591 - 4 Dezembro 2008 13:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Dezembro 2008 11:46

Francky5591
Número de Mensagens: 12396

1 Dezembro 2008 23:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Dezembro 2008 00:13

gamine
Número de Mensagens: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.