Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandaisFrançais

Titre
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Texte
Proposé par high
Langue de départ: Turc

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Commentaires pour la traduction
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titre
Nous sommes de Trabzon ...
Traduction
Français

Traduit par detan
Langue d'arrivée: Français

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Commentaires pour la traduction
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 4 Décembre 2008 13:36





Derniers messages

Auteur
Message

1 Décembre 2008 11:46

Francky5591
Nombre de messages: 12396

1 Décembre 2008 23:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Décembre 2008 00:13

gamine
Nombre de messages: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.