Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandezeFrengjisht

Titull
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekst
Prezantuar nga high
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titull
Nous sommes de Trabzon ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga detan
Përkthe në: Frengjisht

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Vërejtje rreth përkthimit
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Dhjetor 2008 13:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Dhjetor 2008 11:46

Francky5591
Numri i postimeve: 12396

1 Dhjetor 2008 23:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Dhjetor 2008 00:13

gamine
Numri i postimeve: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.