Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדיתצרפתית

שם
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
טקסט
נשלח על ידי high
שפת המקור: טורקית

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

הערות לגבי התרגום
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

שם
Nous sommes de Trabzon ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי detan
שפת המטרה: צרפתית

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
הערות לגבי התרגום
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 דצמבר 2008 13:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2008 11:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396

1 דצמבר 2008 23:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 דצמבר 2008 00:13

gamine
מספר הודעות: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.