Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиХоландскиФренски

Заглавие
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Текст
Предоставено от high
Език, от който се превежда: Турски

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Забележки за превода
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Заглавие
Nous sommes de Trabzon ...
Превод
Френски

Преведено от detan
Желан език: Френски

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Забележки за превода
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
За последен път се одобри от Francky5591 - 4 Декември 2008 13:36





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Декември 2008 11:46

Francky5591
Общо мнения: 12396

1 Декември 2008 23:33

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Декември 2008 00:13

gamine
Общо мнения: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.