Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNederlanskFransk

Tittel
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekst
Skrevet av high
Kildespråk: Tyrkisk

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Tittel
Nous sommes de Trabzon ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av detan
Språket det skal oversettes til: Fransk

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 4 Desember 2008 13:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Desember 2008 11:46

Francky5591
Antall Innlegg: 12396

1 Desember 2008 23:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Desember 2008 00:13

gamine
Antall Innlegg: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.