Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNiederländischFranzösisch

Titel
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Text
Übermittelt von high
Herkunftssprache: Türkisch

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titel
Nous sommes de Trabzon ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von detan
Zielsprache: Französisch

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Bemerkungen zur Übersetzung
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 4 Dezember 2008 13:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Dezember 2008 11:46

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396

1 Dezember 2008 23:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 Dezember 2008 00:13

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.