Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandųPrancūzų

Pavadinimas
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekstas
Pateikta high
Originalo kalba: Turkų

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Pastabos apie vertimą
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Pavadinimas
Nous sommes de Trabzon ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė detan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Pastabos apie vertimą
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Validated by Francky5591 - 4 gruodis 2008 13:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gruodis 2008 11:46

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396

1 gruodis 2008 23:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 gruodis 2008 00:13

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.