Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHollandskFransk

Titel
iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz...
Tekst
Tilmeldt af high
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız.

Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "iz trabzonluyuz ceketimizi satar asfaltta yatariz karakol evimiz kelepce kol saatimiz rakiyi susuz aski sonsuz yasariz..." with "Biz Trabzonluyuz. Ceketimizi satar asfaltta yatarız. Karakol evimiz, kelepce kol saatimizdir. Rakıyı susuz içer, aşkı sonsuz yaşarız"</edit> (11/30/francky on detan's notification)

Titel
Nous sommes de Trabzon ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af detan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Nous sommes de Trabzon. Nous vendons nos vestes, nous dormons dans la rue. Le commissariat de police est notre maison, les menottes sont notre montre-bracelet. Nous buvons du raki, nous vivons l’amour éternel.
Bemærkninger til oversættelsen
Cette expression est un slogan pour les hommes hardis.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 December 2008 13:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 December 2008 11:46

Francky5591
Antal indlæg: 12396

1 December 2008 23:33

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello Figen, please could you give me a bridge for evaluation?

Thanks a lot!

CC: FIGEN KIRCI

3 December 2008 00:13

gamine
Antal indlæg: 4611
I don' say it's wrong but some small mistakes perhaps :I'd say " nous dormons dans la rue" instead of " nous couchons sur le chemins d'asphalte"; - Le Commissariat instead of "Commissariat". I think the definite article is needed here. Well, I'm the only one, so I may be wrong.