Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Portuguese - limba noastra-i o comoara in aduncuri...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Web-site / Blog / Forum - Culture
Title
limba noastra-i o comoara in aduncuri...
Text
Submitted by
elenabariz
Source language: Romanian
limba noastra-i o comoara
in aduncuri infundata
Title
a nossa lingua
Translation
Portuguese
Translated by
elenabariz
Target language: Portuguese
a nossa lÃngua é um tesouro
nas profundezas guardada
Last validated or edited by
Borges
- 11 August 2007 11:54
Latest messages
Author
Message
9 August 2007 03:25
Rodrigues
Number of messages: 1621
não será "pr
o
fundezas" ?
9 August 2007 10:39
Menininha
Number of messages: 545
Sim.. e "L
Ã
ngua".
9 August 2007 11:56
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello, I'm not sure, but did I have to leave "LÃngua" with a capital "L"?
9 August 2007 12:02
Rodrigues
Number of messages: 1621
with lower-case "l" => "lÃngua".
9 August 2007 12:03
Francky5591
Number of messages: 12396
Muito obrigado, senhor Rodrigues!
9 August 2007 15:05
Menininha
Number of messages: 545
Sorry, Francky.
I forgot this could be important on other languages.
9 August 2007 23:20
Beto Monteiro
Number of messages: 55
O único problema é o plural 'guardadas', pois o adjetivo não deve concordar com 'profundezas'.
"A nossa lÃngua é um tesouro guardado nas profundezas."
9 August 2007 23:48
casper tavernello
Number of messages: 5057
A não ser que tenham guardado as profundezas em algum lugar (o que não acho que seja o caso)!
Uma coisa que ainda não entendi é: por que ela enviou e traduziu o próprio texto?