ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-ポルトガル語 - limba noastra-i o comoara in aduncuri...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム - 文化
タイトル
limba noastra-i o comoara in aduncuri...
テキスト
elenabariz
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
limba noastra-i o comoara
in aduncuri infundata
タイトル
a nossa lingua
翻訳
ポルトガル語
elenabariz
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
a nossa lÃngua é um tesouro
nas profundezas guardada
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 8月 11日 11:54
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 9日 03:25
Rodrigues
投稿数: 1621
não será "pr
o
fundezas" ?
2007年 8月 9日 10:39
Menininha
投稿数: 545
Sim.. e "L
Ã
ngua".
2007年 8月 9日 11:56
Francky5591
投稿数: 12396
Hello, I'm not sure, but did I have to leave "LÃngua" with a capital "L"?
2007年 8月 9日 12:02
Rodrigues
投稿数: 1621
with lower-case "l" => "lÃngua".
2007年 8月 9日 12:03
Francky5591
投稿数: 12396
Muito obrigado, senhor Rodrigues!
2007年 8月 9日 15:05
Menininha
投稿数: 545
Sorry, Francky.
I forgot this could be important on other languages.
2007年 8月 9日 23:20
Beto Monteiro
投稿数: 55
O único problema é o plural 'guardadas', pois o adjetivo não deve concordar com 'profundezas'.
"A nossa lÃngua é um tesouro guardado nas profundezas."
2007年 8月 9日 23:48
casper tavernello
投稿数: 5057
A não ser que tenham guardado as profundezas em algum lugar (o que não acho que seja o caso)!
Uma coisa que ainda não entendi é: por que ela enviou e traduziu o próprio texto?