Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Portugali - limba noastra-i o comoara in aduncuri...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Kulttuuri
Otsikko
limba noastra-i o comoara in aduncuri...
Teksti
Lähettäjä
elenabariz
Alkuperäinen kieli: Romania
limba noastra-i o comoara
in aduncuri infundata
Otsikko
a nossa lingua
Käännös
Portugali
Kääntäjä
elenabariz
Kohdekieli: Portugali
a nossa lÃngua é um tesouro
nas profundezas guardada
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Borges
- 11 Elokuu 2007 11:54
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Elokuu 2007 03:25
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
não será "pr
o
fundezas" ?
9 Elokuu 2007 10:39
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Sim.. e "L
Ã
ngua".
9 Elokuu 2007 11:56
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, I'm not sure, but did I have to leave "LÃngua" with a capital "L"?
9 Elokuu 2007 12:02
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
with lower-case "l" => "lÃngua".
9 Elokuu 2007 12:03
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Muito obrigado, senhor Rodrigues!
9 Elokuu 2007 15:05
Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Sorry, Francky.
I forgot this could be important on other languages.
9 Elokuu 2007 23:20
Beto Monteiro
Viestien lukumäärä: 55
O único problema é o plural 'guardadas', pois o adjetivo não deve concordar com 'profundezas'.
"A nossa lÃngua é um tesouro guardado nas profundezas."
9 Elokuu 2007 23:48
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
A não ser que tenham guardado as profundezas em algum lugar (o que não acho que seja o caso)!
Uma coisa que ainda não entendi é: por que ela enviou e traduziu o próprio texto?