Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - باسكي-إسبانيّ - Ametsak ez dauka

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: باسكيإسبانيّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ametsak ez dauka
نص
إقترحت من طرف anderstebanez
لغة مصدر: باسكي

Ametsak ez dauka
inongo mugarik,
eta nik alde egin nahi nuke hemendik.
Benetan gogorra
eta ausarta bazara,
inoiz ez geratu atzera begira.


Bestela hemen, zure bizitzan,
ez daukazu ezer.
Maitasuna emateko
eta hartzekoa da.
Baina galdu baduzu,
nekez lortuko duzu,
eta orduan ahaztu.


Bihotzez maite zaitut,
zuk ere maite nauzu.
Bizitza bat eginda politagoa da.
Bihotzez maite zaitut,
zuk ere maite nauzu.
Ez egin ba negarrik,
zorion hutsa da gure maitasun garra.

عنوان
El sueño no tiene.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف zalaka
لغة الهدف: إسبانيّ

El sueño carece
de fronteras,
y yo querría
irme de aquí.
Si de veras
eres duro y valiente,
nunca mirarás para atrás.

Si no aquí, en tu vida,
no tienes nada.
El amor es dar
y recibir.
Pero si lo pierdes,
difícilmente lo conseguirás,
y entonces olvidarás.

Te amo con el corazón,
también tú me amas.
Una vida hecha es más hermosa.
Te amo con el corazón,
también tú me amas.
Por eso no llores,
nuestra llama de amor es pura felicidad. felicidad vacía.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 أفريل 2008 00:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2008 00:42

AitorEH
عدد الرسائل: 1
"Zorion hutsa da gure maitasun garra" = "Nuestra llama de amor es pura felicidad".