الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-انجليزي - Efter förfallodatum debiteras dröjsmÃ¥lränta med...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med...
نص
إقترحت من طرف
chso
لغة مصدر: سويدي
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med 10%
عنوان
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
pias
لغة الهدف: انجليزي
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 15 أفريل 2008 16:14
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 أفريل 2008 18:54
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Pia,
We may have to change the structure for that to read better in English. What about:
"after the due date (deadline), a delay interest of 10% will be charged"?
14 أفريل 2008 19:01
pias
عدد الرسائل: 8113
Agree, that sounds MUCH better.
I'll edit.