Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Английский - Efter förfallodatum debiteras dröjsmÃ¥lränta med...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med...
Tекст
Добавлено
chso
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med 10%
Статус
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Перевод
Английский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Английский
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 15 Апрель 2008 16:14
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Апрель 2008 18:54
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,
We may have to change the structure for that to read better in English. What about:
"after the due date (deadline), a delay interest of 10% will be charged"?
14 Апрель 2008 19:01
pias
Кол-во сообщений: 8113
Agree, that sounds MUCH better.
I'll edit.