Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Английски - Efter förfallodatum debiteras dröjsmÃ¥lränta med...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med...
Текст
Предоставено от
chso
Език, от който се превежда: Swedish
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med 10%
Заглавие
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Превод
Английски
Преведено от
pias
Желан език: Английски
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 15 Април 2008 16:14
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Април 2008 18:54
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Pia,
We may have to change the structure for that to read better in English. What about:
"after the due date (deadline), a delay interest of 10% will be charged"?
14 Април 2008 19:01
pias
Общо мнения: 8114
Agree, that sounds MUCH better.
I'll edit.