Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Efter förfallodatum debiteras dröjsmÃ¥lränta med...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
chso
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med 10%
τίτλος
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 15 Απρίλιος 2008 16:14
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Απρίλιος 2008 18:54
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,
We may have to change the structure for that to read better in English. What about:
"after the due date (deadline), a delay interest of 10% will be charged"?
14 Απρίλιος 2008 19:01
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Agree, that sounds MUCH better.
I'll edit.