Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Англійська - Efter förfallodatum debiteras dröjsmÃ¥lränta med...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med...
Текст
Публікацію зроблено
chso
Мова оригіналу: Шведська
Efter förfallodatum debiteras dröjsmålränta med 10%
Заголовок
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Англійська
After the due date, a delay interest of 10% will be charged.
Затверджено
lilian canale
- 15 Квітня 2008 16:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Квітня 2008 18:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,
We may have to change the structure for that to read better in English. What about:
"after the due date (deadline), a delay interest of 10% will be charged"?
14 Квітня 2008 19:01
pias
Кількість повідомлень: 8113
Agree, that sounds MUCH better.
I'll edit.