الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Papa te ama
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
Papa te ama
نص
إقترحت من طرف
jorge rangel
لغة مصدر: إسبانيّ
Papa te ama bebe, y por ti esta dispuesto a sufrir.
ملاحظات حول الترجمة
quiero que sea traducido en el dialecto ingles americano
عنوان
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: انجليزي
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
ملاحظات حول الترجمة
ready/ prepared
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 1 شباط 2009 13:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 كانون الثاني 2009 15:21
sosthenes
عدد الرسائل: 7
Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer.
31 كانون الثاني 2009 17:45
markbratanov
عدد الرسائل: 3
Maybe... "willing to suffer"
31 كانون الثاني 2009 17:49
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, that would give a different meaning.
To be 'willing' means: feel like doing/want to do something, not that one is ready to accept doing it if we have to.
CC:
markbratanov
31 كانون الثاني 2009 18:07
markbratanov
عدد الرسائل: 3
Right. I don't think the translation is wrong. As there isn't any context I don't think it's the best, either.
"Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer."
To me sounds like 'dad' is in a situation where he has to suffer. Anyways, just thought I'd give my 10 cents.
31 كانون الثاني 2009 18:12
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks for your input. But I really believe this is the best translation we can get without a broader context.