Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - Papa te ama
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Papa te ama
Tekstas
Pateikta
jorge rangel
Originalo kalba: Ispanų
Papa te ama bebe, y por ti esta dispuesto a sufrir.
Pastabos apie vertimą
quiero que sea traducido en el dialecto ingles americano
Pavadinimas
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Pastabos apie vertimą
ready/ prepared
Validated by
lilian canale
- 1 vasaris 2009 13:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 sausis 2009 15:21
sosthenes
Žinučių kiekis: 7
Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer.
31 sausis 2009 17:45
markbratanov
Žinučių kiekis: 3
Maybe... "willing to suffer"
31 sausis 2009 17:49
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, that would give a different meaning.
To be 'willing' means: feel like doing/want to do something, not that one is ready to accept doing it if we have to.
CC:
markbratanov
31 sausis 2009 18:07
markbratanov
Žinučių kiekis: 3
Right. I don't think the translation is wrong. As there isn't any context I don't think it's the best, either.
"Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer."
To me sounds like 'dad' is in a situation where he has to suffer. Anyways, just thought I'd give my 10 cents.
31 sausis 2009 18:12
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks for your input. But I really believe this is the best translation we can get without a broader context.