쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-영어 - Papa te ama
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Papa te ama
본문
jorge rangel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
Papa te ama bebe, y por ti esta dispuesto a sufrir.
이 번역물에 관한 주의사항
quiero que sea traducido en el dialecto ingles americano
제목
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
이 번역물에 관한 주의사항
ready/ prepared
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 1일 13:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 31일 15:21
sosthenes
게시물 갯수: 7
Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer.
2009년 1월 31일 17:45
markbratanov
게시물 갯수: 3
Maybe... "willing to suffer"
2009년 1월 31일 17:49
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, that would give a different meaning.
To be 'willing' means: feel like doing/want to do something, not that one is ready to accept doing it if we have to.
CC:
markbratanov
2009년 1월 31일 18:07
markbratanov
게시물 갯수: 3
Right. I don't think the translation is wrong. As there isn't any context I don't think it's the best, either.
"Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer."
To me sounds like 'dad' is in a situation where he has to suffer. Anyways, just thought I'd give my 10 cents.
2009년 1월 31일 18:12
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks for your input. But I really believe this is the best translation we can get without a broader context.