Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - Papa te ama
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Papa te ama
Testo
Aggiunto da
jorge rangel
Lingua originale: Spagnolo
Papa te ama bebe, y por ti esta dispuesto a sufrir.
Note sulla traduzione
quiero que sea traducido en el dialecto ingles americano
Titolo
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Note sulla traduzione
ready/ prepared
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 1 Febbraio 2009 13:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Gennaio 2009 15:21
sosthenes
Numero di messaggi: 7
Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer.
31 Gennaio 2009 17:45
markbratanov
Numero di messaggi: 3
Maybe... "willing to suffer"
31 Gennaio 2009 17:49
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No, that would give a different meaning.
To be 'willing' means: feel like doing/want to do something, not that one is ready to accept doing it if we have to.
CC:
markbratanov
31 Gennaio 2009 18:07
markbratanov
Numero di messaggi: 3
Right. I don't think the translation is wrong. As there isn't any context I don't think it's the best, either.
"Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer."
To me sounds like 'dad' is in a situation where he has to suffer. Anyways, just thought I'd give my 10 cents.
31 Gennaio 2009 18:12
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks for your input. But I really believe this is the best translation we can get without a broader context.