Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Englanti - Papa te ama
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Papa te ama
Teksti
Lähettäjä
jorge rangel
Alkuperäinen kieli: Espanja
Papa te ama bebe, y por ti esta dispuesto a sufrir.
Huomioita käännöksestä
quiero que sea traducido en el dialecto ingles americano
Otsikko
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Englanti
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Huomioita käännöksestä
ready/ prepared
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 1 Helmikuu 2009 13:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
31 Tammikuu 2009 15:21
sosthenes
Viestien lukumäärä: 7
Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer.
31 Tammikuu 2009 17:45
markbratanov
Viestien lukumäärä: 3
Maybe... "willing to suffer"
31 Tammikuu 2009 17:49
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, that would give a different meaning.
To be 'willing' means: feel like doing/want to do something, not that one is ready to accept doing it if we have to.
CC:
markbratanov
31 Tammikuu 2009 18:07
markbratanov
Viestien lukumäärä: 3
Right. I don't think the translation is wrong. As there isn't any context I don't think it's the best, either.
"Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer."
To me sounds like 'dad' is in a situation where he has to suffer. Anyways, just thought I'd give my 10 cents.
31 Tammikuu 2009 18:12
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks for your input. But I really believe this is the best translation we can get without a broader context.