Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - Papa te ama

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Papa te ama
Tekstur
Framborið av jorge rangel
Uppruna mál: Spanskt

Papa te ama bebe, y por ti esta dispuesto a sufrir.
Viðmerking um umsetingina
quiero que sea traducido en el dialecto ingles americano

Heiti
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
Viðmerking um umsetingina
ready/ prepared
Góðkent av lilian canale - 1 Februar 2009 13:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2009 15:21

sosthenes
Tal av boðum: 7
Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer.

31 Januar 2009 17:45

markbratanov
Tal av boðum: 3
Maybe... "willing to suffer"

31 Januar 2009 17:49

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, that would give a different meaning.

To be 'willing' means: feel like doing/want to do something, not that one is ready to accept doing it if we have to.

CC: markbratanov

31 Januar 2009 18:07

markbratanov
Tal av boðum: 3
Right. I don't think the translation is wrong. As there isn't any context I don't think it's the best, either.

"Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer."

To me sounds like 'dad' is in a situation where he has to suffer. Anyways, just thought I'd give my 10 cents.

31 Januar 2009 18:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks for your input. But I really believe this is the best translation we can get without a broader context.