ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - Papa te ama
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
Papa te ama
テキスト
jorge rangel
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Papa te ama bebe, y por ti esta dispuesto a sufrir.
翻訳についてのコメント
quiero que sea traducido en el dialecto ingles americano
タイトル
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Dad loves you, baby, and he is ready to suffer for you.
翻訳についてのコメント
ready/ prepared
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 1日 13:11
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 31日 15:21
sosthenes
投稿数: 7
Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer.
2009年 1月 31日 17:45
markbratanov
投稿数: 3
Maybe... "willing to suffer"
2009年 1月 31日 17:49
lilian canale
投稿数: 14972
No, that would give a different meaning.
To be 'willing' means: feel like doing/want to do something, not that one is ready to accept doing it if we have to.
CC:
markbratanov
2009年 1月 31日 18:07
markbratanov
投稿数: 3
Right. I don't think the translation is wrong. As there isn't any context I don't think it's the best, either.
"Dad loves you baby, and for you he is ready to suffer."
To me sounds like 'dad' is in a situation where he has to suffer. Anyways, just thought I'd give my 10 cents.
2009年 1月 31日 18:12
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks for your input. But I really believe this is the best translation we can get without a broader context.