الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - مَجَرِيّ - szeretlek imadlak, akarlak kivanlak
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
عنوان
szeretlek imadlak, akarlak kivanlak
نص للترجمة
إقترحت من طرف
amanda saunders
لغة مصدر: مَجَرِيّ
szeretlek imadlak, akarlak kivanlak
ملاحظات حول الترجمة
from a boyfriend
4 شباط 2009 14:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 شباط 2009 14:46
Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello
I am not sure if this text should be considered 'isolated words' or not.
The meaning of the words is:
"I love you, I adore you, I want you, I desire you (!)"
What do you think?
Tzicu-Sem
4 شباط 2009 14:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Tzicu,
This are not 'single words'. They could be considered 'double requests' if isolated, but all together...we'll have to accept the request. Go ahead!
4 شباط 2009 15:02
Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Thank you Lilly
4 شباط 2009 15:09
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
5 شباط 2009 14:41
amanda saunders
عدد الرسائل: 1
Wow.... Do you think he likes me then!!