Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - مَجَرِيّ - szeretlek imadlak, akarlak kivanlak

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيألبانى

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
szeretlek imadlak, akarlak kivanlak
نص للترجمة
إقترحت من طرف amanda saunders
لغة مصدر: مَجَرِيّ

szeretlek imadlak, akarlak kivanlak
ملاحظات حول الترجمة
from a boyfriend
4 شباط 2009 14:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 شباط 2009 14:46

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Hello

I am not sure if this text should be considered 'isolated words' or not.
The meaning of the words is:

"I love you, I adore you, I want you, I desire you (!)"

What do you think?

Tzicu-Sem


4 شباط 2009 14:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Tzicu,
This are not 'single words'. They could be considered 'double requests' if isolated, but all together...we'll have to accept the request. Go ahead!

4 شباط 2009 15:02

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Thank you Lilly

4 شباط 2009 15:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

5 شباط 2009 14:41

amanda saunders
عدد الرسائل: 1
Wow.... Do you think he likes me then!!