Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-روماني - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألمانيانجليزيروماني

عنوان
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
نص
إقترحت من طرف florentina85
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

عنوان
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف nicumarc
لغة الهدف: روماني

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
ملاحظات حول الترجمة
text retradus din germana in romana
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 23 أذار 2009 15:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2009 22:02

peterbald
عدد الرسائل: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 أذار 2009 23:43

papygalu
عدد الرسائل: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 أذار 2009 19:53

nicumarc
عدد الرسائل: 86
Pai, nu-i tot una?