الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-روماني - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
نص
إقترحت من طرف
florentina85
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
عنوان
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
nicumarc
لغة الهدف: روماني
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
ملاحظات حول الترجمة
text retradus din germana in romana
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iepurica
- 23 أذار 2009 15:04
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 أذار 2009 22:02
peterbald
عدد الرسائل: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 أذار 2009 23:43
papygalu
عدد الرسائل: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 أذار 2009 19:53
nicumarc
عدد الرسائل: 86
Pai, nu-i tot una?