Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Rumænsk - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Tilmeldt af
florentina85
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titel
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Oversættelse
Rumænsk
Oversat af
nicumarc
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Bemærkninger til oversættelsen
text retradus din germana in romana
Senest valideret eller redigeret af
iepurica
- 23 Marts 2009 15:04
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Marts 2009 22:02
peterbald
Antal indlæg: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Marts 2009 23:43
papygalu
Antal indlæg: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Marts 2009 19:53
nicumarc
Antal indlæg: 86
Pai, nu-i tot una?