Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Rumänska - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Tillagd av
florentina85
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titel
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Översättning
Rumänska
Översatt av
nicumarc
Språket som det ska översättas till: Rumänska
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Anmärkningar avseende översättningen
text retradus din germana in romana
Senast granskad eller redigerad av
iepurica
- 23 Mars 2009 15:04
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Mars 2009 22:02
peterbald
Antal inlägg: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Mars 2009 23:43
papygalu
Antal inlägg: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Mars 2009 19:53
nicumarc
Antal inlägg: 86
Pai, nu-i tot una?