Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Romania - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Teksti
Lähettäjä
florentina85
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Otsikko
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Käännös
Romania
Kääntäjä
nicumarc
Kohdekieli: Romania
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Huomioita käännöksestä
text retradus din germana in romana
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iepurica
- 23 Maaliskuu 2009 15:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Maaliskuu 2009 22:02
peterbald
Viestien lukumäärä: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Maaliskuu 2009 23:43
papygalu
Viestien lukumäärä: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Maaliskuu 2009 19:53
nicumarc
Viestien lukumäärä: 86
Pai, nu-i tot una?