Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Romania - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksaEnglantiRomania

Otsikko
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Teksti
Lähettäjä florentina85
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Otsikko
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Käännös
Romania

Kääntäjä nicumarc
Kohdekieli: Romania

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Huomioita käännöksestä
text retradus din germana in romana
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 23 Maaliskuu 2009 15:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2009 22:02

peterbald
Viestien lukumäärä: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 Maaliskuu 2009 23:43

papygalu
Viestien lukumäärä: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 Maaliskuu 2009 19:53

nicumarc
Viestien lukumäärä: 86
Pai, nu-i tot una?