Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Rumeno - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Testo
Aggiunto da
florentina85
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titolo
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Traduzione
Rumeno
Tradotto da
nicumarc
Lingua di destinazione: Rumeno
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Note sulla traduzione
text retradus din germana in romana
Ultima convalida o modifica di
iepurica
- 23 Marzo 2009 15:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Marzo 2009 22:02
peterbald
Numero di messaggi: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Marzo 2009 23:43
papygalu
Numero di messaggi: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Marzo 2009 19:53
nicumarc
Numero di messaggi: 86
Pai, nu-i tot una?