Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ρουμανικά - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΑγγλικάΡουμανικά

τίτλος
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από florentina85
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

τίτλος
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
text retradus din germana in romana
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 23 Μάρτιος 2009 15:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2009 22:02

peterbald
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 Μάρτιος 2009 23:43

papygalu
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 Μάρτιος 2009 19:53

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Pai, nu-i tot una?