Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ρουμανικά - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
florentina85
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
τίτλος
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
text retradus din germana in romana
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iepurica
- 23 Μάρτιος 2009 15:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Μάρτιος 2009 22:02
peterbald
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Μάρτιος 2009 23:43
papygalu
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Μάρτιος 2009 19:53
nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Pai, nu-i tot una?