Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Română - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Înscris de
florentina85
Limba sursă: Portugheză braziliană
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titlu
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Traducerea
Română
Tradus de
nicumarc
Limba ţintă: Română
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Observaţii despre traducere
text retradus din germana in romana
Validat sau editat ultima dată de către
iepurica
- 23 Martie 2009 15:04
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Martie 2009 22:02
peterbald
Numărul mesajelor scrise: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Martie 2009 23:43
papygalu
Numărul mesajelor scrise: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Martie 2009 19:53
nicumarc
Numărul mesajelor scrise: 86
Pai, nu-i tot una?