Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Rumano - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Texto
Propuesto por
florentina85
Idioma de origen: Portugués brasileño
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Título
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Traducción
Rumano
Traducido por
nicumarc
Idioma de destino: Rumano
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Nota acerca de la traducción
text retradus din germana in romana
Última validación o corrección por
iepurica
- 23 Marzo 2009 15:04
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Marzo 2009 22:02
peterbald
Cantidad de envíos: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Marzo 2009 23:43
papygalu
Cantidad de envíos: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Marzo 2009 19:53
nicumarc
Cantidad de envíos: 86
Pai, nu-i tot una?