Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Rumuński - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Wprowadzone przez
florentina85
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Tytuł
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Tłumaczenie
Rumuński
Tłumaczone przez
nicumarc
Język docelowy: Rumuński
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Uwagi na temat tłumaczenia
text retradus din germana in romana
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iepurica
- 23 Marzec 2009 15:04
Ostatni Post
Autor
Post
19 Marzec 2009 22:02
peterbald
Liczba postów: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Marzec 2009 23:43
papygalu
Liczba postów: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Marzec 2009 19:53
nicumarc
Liczba postów: 86
Pai, nu-i tot una?