Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Roemeens - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Tekst
Opgestuurd door
florentina85
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titel
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Vertaling
Roemeens
Vertaald door
nicumarc
Doel-taal: Roemeens
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Details voor de vertaling
text retradus din germana in romana
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iepurica
- 23 maart 2009 15:04
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 maart 2009 22:02
peterbald
Aantal berichten: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 maart 2009 23:43
papygalu
Aantal berichten: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 maart 2009 19:53
nicumarc
Aantal berichten: 86
Pai, nu-i tot una?