Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Romence - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Metin
Öneri
florentina85
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Başlık
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Tercüme
Romence
Çeviri
nicumarc
Hedef dil: Romence
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
text retradus din germana in romana
En son
iepurica
tarafından onaylandı - 23 Mart 2009 15:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Mart 2009 22:02
peterbald
Mesaj Sayısı: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Mart 2009 23:43
papygalu
Mesaj Sayısı: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Mart 2009 19:53
nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Pai, nu-i tot una?