Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Romence - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmancaİngilizceRomence

Başlık
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Metin
Öneri florentina85
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Başlık
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Tercüme
Romence

Çeviri nicumarc
Hedef dil: Romence

Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
text retradus din germana in romana
En son iepurica tarafından onaylandı - 23 Mart 2009 15:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mart 2009 22:02

peterbald
Mesaj Sayısı: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".

20 Mart 2009 23:43

papygalu
Mesaj Sayısı: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.

22 Mart 2009 19:53

nicumarc
Mesaj Sayısı: 86
Pai, nu-i tot una?