Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Румънски - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Текст
Предоставено от
florentina85
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Заглавие
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Превод
Румънски
Преведено от
nicumarc
Желан език: Румънски
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Забележки за превода
text retradus din germana in romana
За последен път се одобри от
iepurica
- 23 Март 2009 15:04
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Март 2009 22:02
peterbald
Общо мнения: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Март 2009 23:43
papygalu
Общо мнения: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Март 2009 19:53
nicumarc
Общо мнения: 86
Pai, nu-i tot una?