Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Romeno - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Texto
Enviado por
florentina85
Idioma de origem: Português brasileiro
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Título
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Tradução
Romeno
Traduzido por
nicumarc
Idioma alvo: Romeno
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Notas sobre a tradução
text retradus din germana in romana
Último validado ou editado por
iepurica
- 23 Março 2009 15:04
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Março 2009 22:02
peterbald
Número de Mensagens: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Março 2009 23:43
papygalu
Número de Mensagens: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Março 2009 19:53
nicumarc
Número de Mensagens: 86
Pai, nu-i tot una?