मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -रोमानियन - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
हरफ
florentina85
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
शीर्षक
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
अनुबाद
रोमानियन
nicumarc
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
text retradus din germana in romana
Validated by
iepurica
- 2009年 मार्च 23日 15:04
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मार्च 19日 22:02
peterbald
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
2009年 मार्च 20日 23:43
papygalu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
2009年 मार्च 22日 19:53
nicumarc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Pai, nu-i tot una?